درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
گفت الهنا فی حوائجنا الیک ** والتمسناها وجدناها لدیک 1170
He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.”
صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
هیچ دیوانهی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
بلک جملهی ماهیان در موجها ** جملهی پرندگان بر اوجها
Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز 1175
The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake,
بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!