English    Türkçe    فارسی   

4
1168-1177

  • درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
  • The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
  • معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
  • That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
  • گفت الهنا فی حوائجنا الیک ** والتمسناها وجدناها لدیک 1170
  • He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.”
  • صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
  • In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
  • هیچ دیوانه‌ی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
  • Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
  • گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
  • Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
  • بلک جمله‌ی ماهیان در موجها ** جمله‌ی پرندگان بر اوجها
  • Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
  • پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز 1175
  • The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake,
  • بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
  • Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
  • هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
  • This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!