English    Türkçe    فارسی   

4
1200-1209

  • رفت شاعر پیش آن شاه و ببرد ** شعر اندر شکر احسان کان نمرد 1200
  • The poet went to the king and brought a poem in thanks (and praise) for (his) beneficence, saying that it (beneficence) never died.
  • محسنان مردند و احسانها بماند ** ای خنک آن را که این مرکب براند
  • The beneficent died, and (their) acts of beneficence remained: oh, blest is he that rode this steed!
  • ظالمان مردند و ماند آن ظلمها ** وای جانی کو کند مکر و دها
  • The unjust died, and those acts of injustice remained: alas for the soul that practises deceit and fraud!
  • گفت پیغامبر خنک آن را که او ** شد ز دنیا ماند ازو فعل نکو
  • The Prophet said, “Blest is he who departed from this world and left good deeds behind him.”
  • مرد محسن لیک احسانش نمرد ** نزد یزدان دین و احسان نیست خرد
  • The beneficent man died, but his beneficence died not: with God, religion (piety) and beneficence are not of small account.
  • وای آنکو مرد و عصیانش نمود ** تا نپنداری به مرگ او جان ببرد 1205
  • Alas for him who died and whose disobedience (to God) died not: beware of thinking that by death he saved his soul (from punishment).
  • این رها کن زانک شاعر بر گذر ** وام‌دارست و قوی محتاج زر
  • Dismiss this (topic), for the poet is on the way—in debt and mightily in need of gold.
  • برد شاعر شعر سوی شهریار ** بر امید بخشش و احسان پار
  • The poet brought the poem to the king in hope of (receiving) last year's donation and benefit—
  • نازنین شعری پر از در درست ** بر امید و بوی اکرام نخست
  • A charming poem full of flawless pearls, in hope and expectation of the first (former) munificence.
  • شاه هم بر خوی خود گفتش هزار ** چون چنین بد عادت آن شهریار
  • The Sháh indeed, according to his habit, ordered a thousand (dinars to be paid) to him, since such was the custom of that monarch;