English    Türkçe    فارسی   

4
1203-1212

  • گفت پیغامبر خنک آن را که او ** شد ز دنیا ماند ازو فعل نکو
  • The Prophet said, “Blest is he who departed from this world and left good deeds behind him.”
  • مرد محسن لیک احسانش نمرد ** نزد یزدان دین و احسان نیست خرد
  • The beneficent man died, but his beneficence died not: with God, religion (piety) and beneficence are not of small account.
  • وای آنکو مرد و عصیانش نمود ** تا نپنداری به مرگ او جان ببرد 1205
  • Alas for him who died and whose disobedience (to God) died not: beware of thinking that by death he saved his soul (from punishment).
  • این رها کن زانک شاعر بر گذر ** وام‌دارست و قوی محتاج زر
  • Dismiss this (topic), for the poet is on the way—in debt and mightily in need of gold.
  • برد شاعر شعر سوی شهریار ** بر امید بخشش و احسان پار
  • The poet brought the poem to the king in hope of (receiving) last year's donation and benefit—
  • نازنین شعری پر از در درست ** بر امید و بوی اکرام نخست
  • A charming poem full of flawless pearls, in hope and expectation of the first (former) munificence.
  • شاه هم بر خوی خود گفتش هزار ** چون چنین بد عادت آن شهریار
  • The Sháh indeed, according to his habit, ordered a thousand (dinars to be paid) to him, since such was the custom of that monarch;
  • لیک این بار آن وزیر پر ز جود ** بر براق عز ز دنیا رفته بود 1210
  • But, on this occasion, the bountiful vizier had departed from the present life, (mounted) on the Buráq of glory,
  • بر مقام او وزیر نو رئیس ** گشته لیکن سخت بی‌رحم و خسیس
  • And in his place a new vizier had assumed authority; but (he was) very pitiless and mean.
  • گفت ای شه خرجها داریم ما ** شاعری را نبود این بخشش جزا
  • He said, “O king, we have (great) outlays: this donation is not the (fitting) reward for a poet.