-
دیو میگفتی که حق بر شکل من ** صورتی کردست خوش بر اهرمن
- The Demon would reply, “God has bestowed on Ahriman a pleasing form (aspect) in the likeness of me.
-
دیو را حق صورت من داده است ** تا نیندازد شما را او بشست 1270
- God hath given my aspect to the Devil: let him not cast you into his net!
-
گر پدید آید به دعوی زینهار ** صورت او را مدارید اعتبار
- If he appear with the pretence (that he is really I), beware! Do not have regard to his (outward) form.”
-
دیوشان از مکر این میگفت لیک ** مینمود این عکس در دلهای نیک
- The Demon was saying this to them from guile, but in good (enlightened) hearts the reverse of this was apparent.
-
نیست بازی با ممیز خاصه او ** که بود تمییز و عقلش غیبگو
- There is no playing tricks with the discerning man, especially (with) him whose discernment and intelligence speak of the Unseen.
-
هیچ سحر و هیچ تلبیس و دغل ** مینبندد پرده بر اهل دول
- No magic and no imposture and fraud will bind a veil upon the owners of (spiritual) empire.
-
پس همی گفتند با خود در جواب ** بازگونه میروی ای کژ خطاب 1275
- Hence they were saying to themselves in reply (to the Demon), “Thou art going upside down, O thou who art addressed falsely (by the name of Solomon).
-
بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
- Upside down likewise thou wilt go Hellward, the lowest among the low.
-
او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
- If he (Solomon) has been deposed and reduced to poverty, (yet) the radiant full-moon is on his forehead.
-
تو اگر انگشتری را بردهای ** دوزخی چون زمهریر افسردهای
- If thou hast carried off the (royal) signet-ring, (yet) thou art (as) a Hell frozen like (the region of) piercing cold.