که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
(As though to say), ‘Do not lay the head before this headlong-fallen one; beware, do not bow down to this ill-fated wretch!’”
کردمی من شرح این بس جانفزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
I would have given a very soul-quickening exposition of this (story), were it not for the indignation and jealousy of God.
هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
Still, be content and accept this (insufficient) amount, that I may explain (the whole of) this at another time.
نام خود کرده سلیمان نبی ** رویپوشی میکند بر هر صبی
He (the Demon), having called himself by the name of the prophet Solomon, makes it a mask to deceive every (foolish) boy.
در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز1285
Pass on from the (outward) form and rise beyond the name: flee from title and from name (and enter) into reality.
پس بپرس از حد او وز فعل او ** در میان حد و فعل او را بجو
Inquire, then, about his (spiritual) degree and his (interior) actions: in the midst of his degree and actions seek (to discover) him.
درآمدن سلیمان علیهالسلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجد
How Solomon, on whom be peace, entered the Farther Mosque daily, after its completion, for the purpose of worshipping and directing the worshippers and devotees; and how medicinal herbs grew in the Mosque.
هر صباحی چون سلیمان آمدی ** خاضع اندر مسجد اقصی شدی
Every morning, when Solomon came and made supplication in the Farther Mosque.
نوگیاهی رسته دیدی اندرو ** پس بگفتی نام و نفع خود بگو
He saw that a new plant had grown there; then he would say, “Tell thy name and use.
تو چه دارویی چیی نامت چیست ** تو زیان کی و نفعت بر کیست
What medicine art thou? What art thou? What is thy name? To whom art thou hurtful and for whom is thy usefulness?”
پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام1290
Then every plant would tell its effect and name, saying “I am life to that one, and death to this one.