-
گرچه اندر مکر مویاشکاف بد ** هیچ پیشه رام بیاستا نشد
- Although it (the intellect) was hair-splitting (subtle and ingenious) in contrivance, no trade was subdued (brought under command) without a master.
-
دانش پیشه ازین عقل ار بدی ** پیشهی بیاوستا حاصل شدی 1300
- If knowledge of a trade were (derived) from this intellect, any trade would be acquired without a master.
-
آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
- How Qábíl (Cain) learned the trade of grave-digging from the crow (raven), before knowledge of grave-digging and graves existed in the world.
-
کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
- When was grave-digging, which was the meanest trade (of all), (acquired) from thought and cunning and meditation?
-
گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را
- If Qábíl had possessed this understanding, how should he have placed (the body of) Hábíl (Abel) on his head?—
-
که کجا غایب کنم این کشته را ** این به خون و خاک در آغشته را
- Saying, “Where shall I hide this murdered one, this man bestained with blood and earth?”
-
دید زاغی زاغ مرده در دهان ** بر گرفته تیز میآمد چنان
- He espied a crow which had taken up a dead crow in its mouth and was approaching (ever) so quickly.
-
از هوا زیر آمد و شد او به فن ** از پی تعلیم او را گورکن 1305
- It came down from the air and began skilfully to dig a grave for it (the dead crow) for the purpose of teaching (him).
-
پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد
- Then with its talons it raised dust from the ground and speedily put the dead crow in the grave.
-
دفن کردش پس بپوشیدش به خاک ** زاغ از الهام حق بد علمناک
- It buried it, then it covered it with earth: the crow was endowed with knowledge through the inspiration (given) of God.
-
گفت قابیل آه شه بر عقل من ** که بود زاغی ز من افزون به فن
- Qábíl cried, “Oh, fie on my intellect! for a crow is superior to me in skill.”