تو به جد کاری که بگرفتی به دست ** عیبش این دم بر تو پوشیده شدست
Whenever thou hast earnestly taken a work in hand, its faultiness has become veiled to thee at this moment.
زان همی تانی بدادن تن به کار ** که بپوشید از تو عیبش کردگار
Thou art able to give thyself up to the work, (only) because the Creator veils its faultiness from thee.
همچنین هر فکر که گرمی در آن ** عیب آن فکرت شدست از تو نهان
Likewise, (with) every thought in which thou art hot (eager), the faultiness of that thought of thine has become hidden from thee.
بر تو گر پیدا شدی زو عیب و شین ** زو رمیدی جانت بعد المشرقین1335
If its faultiness and disgrace were made visible to thee, thy soul would flee from it (as far as) the distance between east and west.
حال که آخر زو پشیمان میشوی ** گر بود این حال اول کی دوی
The state (of mind) in which at last thou repentest of it (of a faulty action)—if this should be thy state (of mind) at first, how wouldst thou run (for the sake of that action)?
پس بپوشید اول آن بر جان ما ** تا کنیم آن کار بر وفق قضا
Therefore He (God) at first veiled (the real nature of) that from our souls, in order that we might perform that action in accordance with the Divine destiny.
چون قضا آورد حکم خود پدید ** چشم وا شد تا پشیمانی رسید
When the Divine destiny brought its ordainment into view, the eye was opened, so that repentance arrived.
این پشیمانی قضای دیگرست ** این پشیمانی بهل حق را پرست
This repentance is another (manifestation of the) Divine destiny: abandon this repentance, worship God!