بد ندانی تا ندانی نیک را ** ضد را از ضد توان دید ای فتی1345
Thou dost not know evil till thou knowest good: (only) from (one) contrary is it possible to discern (the other) contrary, O youth.
چون ز ترک فکر این عاجز شدی ** از گناه آنگاه هم عاجز بدی
Since (as thou sayest) thou wert rendered impotent to abandon the thought of this (repentance), at that time thou wert also impotent to commit sin.
چون بدی عاجز پشیمانی ز چیست ** عاجزی را باز جو کز جذب کیست
Since thou wert impotent (to commit sin), on account of what is thy repentance? Inquire concerning impotence, by whose pull (exertion of power) is it (produced)?
عاجزی بیقادری اندر جهان ** کس ندیدست و نباشد این بدان
No one has seen impotence in the world without power, nor will it (ever) be (so). Know this (for sure).
همچنین هر آرزو که میبری ** تو ز عیب آن حجابی اندری
Similarly, (with) every desire that thou cherishest, thou art debarred from (perceiving) its faultiness;
ور نمودی علت آن آرزو ** خود رمیدی جان تو زان جست و جو1350
And if the viciousness of that desire had been shown, thy soul of its own accord would have recoiled from seeking (to gratify it).
گر نمودی عیب آن کار او ترا ** کس نبردی کش کشان آن سو ترا
If He (God) had shown unto thee the faultiness of that work, no one, dragging (thee) along (by force), would have taken thee in that direction;
وان دگر کار کز آن هستی نفور ** زان بود که عیبش آمد در ظهور
And (as regards) that other work from which thou art exceedingly averse, the reason is that its faultiness has come into clear view.
ای خدای رازدان خوشسخن ** عیب کار بد ز ما پنهان مکن
O God who knowest the secret and who art gracious in speech, do not hide from us the faultiness of the evil work;
عیب کار نیک را منما به ما ** تا نگردیم از روش سرد و هبا
(And) do not show unto us the faultiness of the good work, lest we become cold (disgusted) and distracted from journeying (in the Way).