English    Türkçe    فارسی   

4
1365-1374

  • باغها و میوه‌ها اندر دلست ** عکس لطف آن برین آب و گلست 1365
  • The (real) orchards and fruits are within the heart: the reflexion of their beauty is (falling) upon this water and earth (the external world).
  • گر نبودی عکس آن سرو سرور ** پس نخواندی ایزدش دار الغرور
  • If it were not the reflexion of that delectable cypress, then God would not have called it the abode of deception.
  • این غرور آنست یعنی این خیال ** هست از عکس دل و جان رجال
  • This deception is (consists in) that: i.e. this phantom (the external world) exists (derives its existence) from the reflexion of the heart and spirit of the (holy) men.
  • جمله مغروران برین عکس آمده ** بر گمانی کین بود جنت‌کده
  • All the deceived ones come to (gaze on) this reflexion in the opinion that this is the place of Paradise.
  • می‌گریزند از اصول باغها ** بر خیالی می‌کنند آن لاغها
  • They are fleeing from the origins of the orchards; they are making merry over a phantom.
  • چونک خواب غفلت آیدشان به سر ** راست بینند و چه سودست آن نظر 1370
  • When their heedless sleep comes to an end, they see truly— but what use is that sight (to them)?
  • بس به گورستان غریو افتاد و آه ** تا قیامت زین غلط وا حسرتاه
  • Then in the graveyard arises uproar and lament: on account of this mistake (they cry) “alas” till the Resurrection.
  • ای خنک آن را که پیش از مرگ مرد ** یعنی او از اصل این رز بوی برد
  • Oh, happy he that died before death, i.e. he got scent of (became acquainted with) the origin of this vineyard.
  • قصه‌ی رستن خروب در گوشه‌ی مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیه‌السلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفت
  • Story of the growing of the carob in a nook of the Farther Mosque, and how Solomon, on whom be peace, was grieved thereat, when it began to talk with him and told its characteristic property and its name
  • پس سلیمان دید اندر گوشه‌ای ** نوگیاهی رسته هم‌چون خوشه‌ای
  • Then Solomon saw that a new plant had grown, like an ear of corn, in a nook (of the Mosque).
  • دید بس نادر گیاهی سبز و تر ** می‌ربود آن سبزیش نور از بصر
  • He saw a very uncommon plant, green and fresh: its green ness took away the light from (dazzled) the sight.