زیرکی چون کبر و باد انگیز تست ** ابلهی شو تا بماند دل درست
Since, intelligence is the exciter of pride and vanity in you, become a fool in order that your heart may remain sound—
ابلهی نه کو به مسخرگی دوتوست ** ابلهی کو واله و حیران هوست
Not the fool that is bent double (abases himself) in buffoonery, (but) the fool that is distraught and bewildered (lost) in Him (God).
ابلهاناند آن زنان دست بر ** از کف ابله وز رخ یوسف نذر
The foolish are (like) those women (of Egypt) who cut their hands—foolish in respect of their hands, (but) giving (wise) notice to beware of the face (beauty) of Joseph.
عقل را قربان کن اندر عشق دوست ** عقلها باری از آن سویست کوست
Sacrifice your intellect in love for the Friend: anyhow, (all) intellects are from the quarter where He is.
عقلها آن سو فرستاده عقول ** مانده این سو که نه معشوقست گول1425
The (spiritually) intelligent have sent their intellects to that quarter: (only) the dolt has remained in this quarter where the’ Beloved is not.
زین سر از حیرت گر این عقلت رود ** هر سو مویت سر و عقلی شود
If, from bewilderment, this intellect of yours go out of this head, every head (tip) of your hair will become (a new) head and intellect.
نیست آن سو رنج فکرت بر دماغ ** که دماغ و عقل روید دشت و باغ
In that quarter the trouble of thinking is. not (incumbent) on the brain, for (there) the brain and intellect (spontaneously) produce fields and orchards (of spiritual knowledge).
سوی دشت از دشت نکته بشنوی ** سوی باغ آیی شود نخلت روی
(If you turn) towards the field, you will hear from the field a subtle discourse; (if) you come to the orchard, your palm- tree will become fresh and flourishing.
اندرین ره ترک کن طاق و طرنب ** تا قلاوزت نجنبد تو مجنب
In this Way abandon ostentation: do not move unless your (spiritual) guide move.
هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود1430
Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion.