English    Türkçe    فارسی   

4
1440-1449

  • جان او مجنون تنش شمشیر او ** واستان شمشیر را زان زشت‌خو 1440
  • His (the evil-natured man's) spirit is (like) the madman, and his body is (like) his (the madman's) sword: take away the sword from that wicked man!
  • آنچ منصب می‌کند با جاهلان ** از فضیحت کی کند صد ارسلان
  • How should a hundred lions inflict the shame which (high) office inflicts upon the ignorant?
  • عیب او مخفیست چون آلت بیافت ** مارش از سوراخ بر صحرا شتافت
  • His vice is hidden, (but) when he got the instrument (gained power), his snake, (coming out) from its hole, sped along the plain.
  • جمله صحرا مار و کزدم پر شود ** چونک جاهل شاه حکم مر شود
  • The entire plain is filled with snakes and scorpions when the ignorant man becomes king (master) of the bitter (harsh) decree.
  • مال و منصب ناکسی که آرد به دست ** طالب رسوایی خویش او شدست
  • The worthless person who acquires wealth and office has become the seeker of his own disgrace.
  • یا کند بخل و عطاها کم دهد ** یا سخا آرد بنا موضع نهد 1445
  • Either he behaves stingily and gives few presents, or he shows generosity and bestows (them) in the wrong place (unsuitably).
  • شاه را در خانه‌ی بیذق نهد ** این چنین باشد عطا که احمق دهد
  • He puts the king in the house (square) of the pawn: the gifts which a fool makes are like this.
  • حکم چون در دست گمراهی فتاد ** جاه پندارید در چاهی فتاد
  • When authority falls into the hands of one who has lost the (right) way, he deems it to be a high position (jáh), (but in reality) he has fallen into a pit (cháh).
  • راه نمی‌داند قلاووزی کند ** جان زشت او جهان‌سوزی کند
  • He does not know the way, (yet) he acts as guide: his wicked spirit makes a world-conflagration.
  • طفل راه فقر چون پیری گرفت ** پی‌روان را غول ادباری گرفت
  • When (one who is as) a child in the Way of (spiritual) poverty assumes the part of an Elder (Director of souls), the ghoul of unblessedness seizes those who follow (him).