English    Türkçe    فارسی   

4
1461-1470

  • خضر وقتی غوث هر کشتی توی ** هم‌چو روح‌الله مکن تنها روی
  • Thou art the Khizr of the time and the Deliverer of every ship (in distress): do not, like (Jesus) the Spirit of God, practise solitude.
  • پیش این جمعی چو شمع آسمان ** انقطاع و خلوت آری را بمان
  • In the sight of this assembly (of people) thou art as the candle of heaven: leave off severing thyself (from them) and adopting seclusion.
  • وقت خلوت نیست اندر جمع آی ** ای هدی چون کوه قاف و تو همای
  • ’Tis not the time for seclusion: come into the assembly, O thou who art (as) the humáy, while the guidance (of souls) is like Mount Qáf.
  • بدر بر صدر فلک شد شب روان ** سیر را نگذارد از بانگ سگان
  • The full-moon is moving by night on the upper part of the sky: it does not cease from its journey because of the outcry of the dogs.
  • طاعنان هم‌چون سگان بر بدر تو ** بانگ می‌دارند سوی صدر تو 1465
  • The scoffers keep making an outcry, like dogs, at thy full-moon in the direction of thy high place.
  • این سگان کرند از امر انصتوا ** از سفه و عوع کنان بر بدر تو
  • These dogs are deaf to the (Divine) command, ‘Be ye silent’: from folly (they are) bow-wowing at thy full-moon.
  • هین بمگذار ای شفا رنجور را ** تو ز خشم کر عصای کور را
  • Hark, O (thou who art) the cure for the sick, do not, on account of anger against the deaf, let go the staff of the blind.
  • نه تو گفتی قاید اعمی به راه ** صد ثواب و اجر یابد از اله
  • Didst not thou say?—‘He that leads a blind man on the (right) way gains a hundred recompenses and rewards from God.
  • هر که او چل گام کوری را کشد ** گشت آمرزیده و یابد رشد
  • Whoever leads a blind man forty steps is pardoned and will find salvation.’
  • پس بکش تو زین جهان بی‌قرار ** جوق کوران را قطار اندر قطار 1470
  • Do thou, therefore, lead away from this impermanent world the multitude of the blind, file on file.