چون به خود باز آمدی دیدی ز جا ** کو سپس رفتست بس فرسنگها1540
When he came to himself again, he would see on the spot that she had gone back many leagues.
در سه روزه ره بدین احوالها ** ماند مجنون در تردد سالها
In these conditions Majnún remained going to and fro for years on a three days' journey.
گفت ای ناقه چو هر دو عاشقیم ** ما دو ضد پس همره نالایقیم
He said, “O camel, since we both are lovers, therefore we two contraries are unsuitable fellow-travellers.
نیستت بر وفق من مهر و مهار ** کرد باید از تو صحبت اختیار
Thy affection and toggle (propensity) are not in accord with me: it behoves (me) to choose parting from thy companionship.”
این دو همره یکدگر را راهزن ** گمره آن جان کو فرو ناید ز تن
These two fellow-travellers (the reason and the flesh) are brigands waylaying each other: lost is the spirit that does not dismount from the body.
جان ز هجر عرش اندر فاقهای ** تن ز عشق خاربن چون ناقهای1545
The spirit, because of separation from the highest Heaven, is in a (great) want; the body, on account of passion for the thorn-shrub (of sensual pleasure), is like a she-camel.
جان گشاید سوی بالا بالها ** در زده تن در زمین چنگالها
The spirit unfolds its wings (to fly) upwards; the body has stuck its claws in the earth.
تا تو با من باشی ای مردهی وطن ** پس ز لیلی دور ماند جان من
“So long as thou art with me, O thou who art mortally enamoured of thy home, then my spirit will remain far from Laylá.
روزگارم رفت زین گون حالها ** همچو تیه و قوم موسی سالها
From experiences of this kind my life-time, for many years, has gone (to waste), like (that of) the people of Moses in the desert.
خطوتینی بود این ره تا وصال ** ماندهام در ره ز شستت شصت سال
This journey to union was (only) a matter of two steps: because of thy noose I have remained sixty years on the way.