در جوال آن کن که میباید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببر
Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
یک فقیهی ژندهها در چیده بود ** در عمامهی خویش در پیچیده بود
A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
ژندهها از جامهها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته1580
He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.
ظاهر دستار چون حلهی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را1585
He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business.
پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).