بانگ اشکوفهش که اینک گلفروش ** بانگ خار او که سوی ما مکوش1625
The cry of its (the World's) blossom is, “Here is the flower-seller!” The cry of its thorn is, “Do not strive (to advance) towards me.”
این پذیرفتی بماندی زان دگر ** که محب از ضد محبوبست کر
(If) thou hast accepted (responded to) this (alluring cry), thou art left (unmoved) by the other, for a lover is deaf to the contrary of the object loved (by him).
آن یکی بانگ این که اینک حاضرم ** بانگ دیگر بنگر اندر آخرم
The one cry is this, “Here am I, ready”; the other cry is, “Look upon my latter end.
حاضریام هست چون مکر و کمین ** نقش آخر ز آینهی اول ببین
My readiness is like guile and ambush: behold the image of the end in the mirror of the beginning.”
چون یکی زین دو جوال اندر شدی ** آن دگر را ضد و نا درخور شدی
When thou hast gone into one of these two sacks, thou hast become contrary and unsuitable to the other.
ای خنک آنکو ز اول آن شنید ** کش عقول و مسمع مردان شنید1630
Oh, happy is he who, from the first, heard that which the intelligences and the (spiritual) ears of (holy) men have heard.
خانه خالی یافت و جا را او گرفت ** غیر آنش کژ نماید یا شگفت
(If) it (the World) has found the house (the heart) empty and taken abode (there), all else appears to him (the owner of the house) perverted or wonderful (extraordinary).
کوزهی نو کو به خود بولی کشید ** آن خبث را آب نتواند برید
(So with) the new pot that has drawn to itself some urine: water cannot detach that filth (from it).
در جهان هر چیز چیزی میکشد ** کفر کافر را و مرشد را رشد
Everything in the world draws something (to itself): infidelity (draws) the infidel and righteousness him who is guided aright.
کهربا هم هست و مقناطیس هست ** تا تو آهن یا کهی آیی بشست
There is both the amber and the magnet (lodestone): whether thou art iron or straw thou wilt come to the hook (thou wilt be attracted).