قبهای بر ساختستی از حباب ** آخر آن خیمهست بس واهیطناب
Thou hast raised up a tent of bubbles: in the end (thou wilt find that) that tent has exceedingly weak ropes.
زرق چون برقست و اندر نور آن ** راه نتوانند دیدن رهروان
Hypocrisy is like lightning, and in its gleam the travellers cannot see the way.
این جهان و اهل او بیحاصلاند ** هر دو اندر بیوفایی یکدلاند
This world and its people are good-for-nothing: both are unanimous in respect of (their) faithlessness.
زادهی دنیا چو دنیا بیوفاست ** گرچه رو آرد به تو آن رو قفاست1650
The son of the world (the worldling) is faithless like the world: though he turn the face towards thee, that face is (really) the nape (back).
اهل آن عالم چو آن عالم ز بر ** تا ابد در عهد و پیمان مستمر
The people of that (other) world, like that world, on account of (their) probity continue for ever in (observance of their) covenant and promise.
خود دو پیغمبر به هم کی ضد شدند ** معجزات از همدگر کی بستدند
When, in sooth, did two prophets oppose each other? When did they wrest (their) evidential miracles (spiritual powers and privileges) from one another?
کی شود پژمرده میوهی آن جهان ** شادی عقلی نگردد اندهان
How should the fruit of that world become stale? Intellectual joy does not turn into sorrows.
نفس بیعهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبلهگاه او دنیست
The fleshly soul is unplighted (bound by no covenant); for that reason it ought to be killed: it is base, and base is the spot to which its desires are directed.
نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن1655
This assembly (the world) is well-adapted for fleshly souls: the grave and shroud are suitable to the dead.
نفس اگر چه زیرکست و خردهدان ** قبلهاش دنیاست او را مرده دان
Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.