نفس بیعهدست زان رو کشتنیست ** او دنی و قبلهگاه او دنیست
The fleshly soul is unplighted (bound by no covenant); for that reason it ought to be killed: it is base, and base is the spot to which its desires are directed.
نفسها را لایقست این انجمن ** مرده را درخور بود گور و کفن1655
This assembly (the world) is well-adapted for fleshly souls: the grave and shroud are suitable to the dead.
نفس اگر چه زیرکست و خردهدان ** قبلهاش دنیاست او را مرده دان
Although the fleshly soul is sagacious and acute, its qibla (objective) is this world, (therefore) regard it as dead.
آب وحی حق بدین مرده رسید ** شد ز خاک مردهای زنده پدید
(But when) the water of God's inspiration has reached this dead (soul), the living (soul) comes into view (rises) from the tomb of a corpse.
تا نیاید وحش تو غره مباش ** تو بدان گلگونهی طال بقاش
Until inspiration comes, do not thou (meanwhile) be duped by that rouge (vanity) of “May his life be long!”
بانگ و صیتی جو که آن خامل نشد ** تاب خورشیدی که آن آفل نشد
Seek the applause and renown that does not die away, the splendour of the sun that does not sink.
آن هنرهای دقیق و قال و قیل ** قوم فرعوناند اجل چون آب نیل1660
Those abstruse sciences and disputations are (like) the people of Pharaoh: Death is like the water of the Nile.
رونق و طاق و طرنب و سحرشان ** گرچه خلقان را کشد گردن کشان
Although their brilliance and pomp and show and enchantment drag the people along by the scruff of the neck,
سحرهای ساحران دان جمله را ** مرگ چوبی دان که آن گشت اژدها
Know that all (that) is (like) the enchantments of the magicians; know that Death is (like) the rod (of Moses) which became a dragon.
جادویها را همه یک لقمه کرد ** یک جهان پر شب بد آن را صبح خورد
It made one mouthful of all (their) sorceries. There was a world filled with night: the dawn devoured it.