English    Türkçe    فارسی   

4
1670-1679

  • گفت موسی سحر هم حیران‌کنیست ** چون کنم کین خلق را تمییز نیست 1670
  • Moses said, “Magic too is a bewildering thing: how shall I act?—for this people have no discernment.”
  • گفت حق تمییز را پیدا کنم ** عقل بی‌تمییز را بینا کنم
  • God said, “I will produce discernment, I will make the undiscerning mind able to perceive (the truth).
  • گرچه چون دریا برآوردند کف ** موسیا تو غالب آیی لا تخف
  • Howbeit they (the magicians) have raised up foam, like the sea, thou, O Moses, wilt prevail: fear not!”
  • بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
  • Magic was glorious in its own time: when the rod became a dragon, those (magic arts) were disgraced.
  • هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
  • Every one pretends to excellence and elegance: the stone of Death is the touchstone for (these) elegances.
  • سحر رفت و معجزه‌ی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت 1675
  • Magic is gone and the miracle of Moses is past: as regards both, the bowl has fallen from the roof of (their) being.
  • بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند ** بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند
  • What has the noise of the bowl of magic left behind but execration? What has the noise of the bowl of religion left behind but sublimity?
  • چون محک پنهان شدست از مرد و زن ** در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن
  • Since the touchstone has become hidden from man and woman, O adulterated coin, come now into line (with the genuine coin) and brag!
  • وقت لافستت محک چون غایبست ** می‌برندت از عزیزی دست دست
  • ’Tis the time for thee to brag. Since the touchstone is absent, they will pass thee in honour from hand to hand.
  • قلب می‌گوید ز نخوت هر دمم ** ای زر خالص من از تو کی کمم
  • The adulterated coin is ever saying to me arrogantly, “O pure gold, how am I inferior to thee?”