- 
		    گرچه چون دریا برآوردند کف ** موسیا تو غالب آیی لا تخف
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Howbeit they (the magicians) have raised up foam, like the sea, thou, O Moses, wilt prevail: fear not!”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بود اندر عهده خود سحر افتخار ** چون عصا شد مار آنها گشت عار
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Magic was glorious in its own time: when the rod became a dragon, those (magic arts) were disgraced.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هر کسی را دعوی حسن و نمک ** سنگ مرگ آمد نمکها را محک
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Every one pretends to excellence and elegance: the stone of Death is the touchstone for (these) elegances.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   سحر رفت و معجزهی موسی گذشت ** هر دو را از بام بود افتاد طشت   1675
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Magic is gone and the miracle of Moses is past: as regards both, the bowl has fallen from the roof of (their) being.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بانگ طشت سحر جز لعنت چه ماند ** بانگ طشت دین به جز رفعت چه ماند
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - What has the noise of the bowl of magic left behind but execration? What has the noise of the bowl of religion left behind but sublimity?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چون محک پنهان شدست از مرد و زن ** در صف آ ای قلب و اکنون لاف زن
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Since the touchstone has become hidden from man and woman, O adulterated coin, come now into line (with the genuine coin) and brag!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    وقت لافستت محک چون غایبست ** میبرندت از عزیزی دست دست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - ’Tis the time for thee to brag. Since the touchstone is absent, they will pass thee in honour from hand to hand.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قلب میگوید ز نخوت هر دمم ** ای زر خالص من از تو کی کمم
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The adulterated coin is ever saying to me arrogantly, “O pure gold, how am I inferior to thee?”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   زر همیگوید بلی ای خواجهتاش ** لیک میآید محک آماده باش   1680
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - The gold says, “Yes, O fellow-servant; but the touchstone is coming: be prepared.”
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    مرگ تن هدیهست بر اصحاب راز ** زر خالص را چه نقصانست گاز
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The death of the body is a (welcome) gift to the adepts of the mystery: what damage is (done by) the scissors to pure gold?