فضل مسها را سوی اکسیر راند ** آن زراندود از کرم محروم ماند
The (Divine) grace impelled the pieces of copper towards the elixir; the gilt (coin) remained deprived of (Divine) bounty.
ای زراندوده مکن دعوی ببین ** که نماند مشتریت اعمی چنین
O gilt one, do not make pretensions: recognise that thy purchaser will not (always) remain so blind.
نور محشر چشمشان بینا کند ** چشم بندی ترا رسوا کند
The light of the place of congregation (at the Last Judgement) will cause their (the purchasers') eyes to see and will expose thy blindfolding (of them).
بنگر آنها را که آخر دیدهاند ** حسرت جانها و رشک دیدهاند1690
Look at those who have seen the end: they are the amazement of souls and the envy of the eye.
بنگر آنها را که حالی دیدهاند ** سر فاسد ز اصل سر ببریدهاند
Look at those who have seen (only) the present: their inmost self is corrupt; they are radically decapitated (cut off from the Truth).
پیش حالیبین که در جهلست و شک ** صبح صادق صبح کاذب هر دو یک
To the seer of the present, who is in ignorance and doubt, both the true dawn and the false dawn are one (and the same).
صبح کاذب صد هزاران کاروان ** داد بر باد هلاکت ای جوان
The false dawn has given a hundred thousand caravans to the wind of destruction, O youth.
نیست نقدی کش غلطانداز نیست ** وای آن جان کش محک و گاز نیست
There is no genuine money that has not a deceptive counterfeit: alas for the soul that does not possess the touchstone and scissors!
زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعت
Warning the pretender to shun pretension and enjoining him to follow (the true guide).
بو مسیلم گفت خود من احمدم ** دین احمد را به فن برهم زدم1695
Bú Musaylim said, “I myself am Ahmad (Mohammed): I have cunningly confounded the religion of Ahmad.”
بو مسیلم را بگو کم کن بطر ** غرهی اول مشو آخر نگر
Say to Bú Musaylim, “Do not behave with insolence: be not deluded by the beginning, regard the end.