-
ورنه این زاغان دغل افروختند ** بانگ بازان سپید آموختند 1700
- Otherwise, (beware, for) these crows have lit (the lantern of) fraud: they have learned the cry of the white falcons.
-
بانگ هدهد گر بیاموزد فتی ** راز هدهد کو و پیغام سبا
- If a man learn the cry of the hoopoe, (yet) where is the mystery of the hoopoe and the message from Sabá?
-
بانگ بر رسته ز بر بسته بدان ** تاج شاهان را ز تاج هدهدان
- Know (distinguish) the natural cry from the artificial one, (know) the crown of kings from the crown (crest) of hoopoes.
-
حرف درویشان و نکتهی عارفان ** بستهاند این بیحیایان بر زبان
- These shameless persons have attached to their tongues the speech of dervishes and the deep sayings of gnostics.
-
هر هلاک امت پیشین که بود ** زانک چندل را گمان بردند عود
- Every destruction of an olden people that there was—(it was) because they deemed sandal-wood to be (common) wood.
-
بودشان تمییز کان مظهر کند ** لیک حرص و آز کور و کر کند 1705
- They had the discernment that should make that (difference) evident, but greed and cupidity make (men) blind and deaf.
-
کوری کوران ز رحمت دور نیست ** کوری حرص است که آن معذور نیست
- The blindness of the (physically) blind is not far from (the Divine) mercy; ’tis the blindness of greed that is inexcusable.
-
چارمیخ شه ز رحمت دور نی ** چار میخ حاسدی مغفور نی
- Crucifixion (tribulation) inflicted by the King (God) is not far from mercy; the crucifixion (torment) of envy is not forgiven (by God).
-
ماهیا آخر نگر بنگر بشست ** بدگلویی چشم آخربینت بست
- O fish, regard the end; do not regard the hook: evil appetite has bandaged (blindfolded) thine eye that sees the end.
-
با دو دیده اول و آخر ببین ** هین مباش اعور چو ابلیس لعین
- See the beginning and the end with both eyes: beware, do not be one-eyed like the accursed Iblís.