English    Türkçe    فارسی   

4
1706-1715

  • کوری کوران ز رحمت دور نیست ** کوری حرص است که آن معذور نیست
  • The blindness of the (physically) blind is not far from (the Divine) mercy; ’tis the blindness of greed that is inexcusable.
  • چارمیخ شه ز رحمت دور نی ** چار میخ حاسدی مغفور نی
  • Crucifixion (tribulation) inflicted by the King (God) is not far from mercy; the crucifixion (torment) of envy is not forgiven (by God).
  • ماهیا آخر نگر بنگر بشست ** بدگلویی چشم آخربینت بست
  • O fish, regard the end; do not regard the hook: evil appetite has bandaged (blindfolded) thine eye that sees the end.
  • با دو دیده اول و آخر ببین ** هین مباش اعور چو ابلیس لعین
  • See the beginning and the end with both eyes: beware, do not be one-eyed like the accursed Iblís.
  • اعور آن باشد که حالی دید و بس ** چون بهایم بی‌خبر از بازپس 1710
  • The one-eyed man is he who saw only the present—ignorant, like the beasts, of (what comes) after.
  • چون دو چشم گاو در جرم تلف ** هم‌چو یک چشمست کش نبود شرف
  • Since the two eyes of an ox are (rated) as one eye (of a man) in (the case of) damages for (their) destruction—for it (the ox) hath no excellence—
  • نصف قیمت ارزد آن دو چشم او ** که دو چشمش راست مسند چشم تو
  • Its two eyes are worth (only) a half of its value, inasmuch as thine eye is the support for its two eyes.
  • ور کنی یک چشم آدم‌زاده‌ای ** نصف قیمت لایقست از جاده‌ای
  • But if thou destroy one eye of a son of Adam, by a statute (of the Law) thou must pay half of his value,
  • زانک چشم آدمی تنها به خود ** بی دو چشم یار کاری می‌کند
  • Because the human eye works alone by itself without (assistance from) the two eyes of a friend.
  • چشم خر چون اولش بی آخرست ** گر دو چشمش هست حکمش اعورست 1715
  • Since (the power of) the donkey's eye (to see) the beginning is not accompanied by (power to see) the end, it (the donkey) is in the same case as the one-eyed man, (even) if it has two eyes.