-
حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
- (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
-
از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید 1765
- It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world.
-
اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
- On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
-
وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
- He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
-
بر سریر سر عالیهمتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
- His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
-
مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازهرو
- Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
-
حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار 1770
- Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps.
-
بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
- Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
-
شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی همچو گوهر بر صدف
- Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
-
بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
- (But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!