His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station
مقعد صدقی که صدیقان درو ** جمله سر سبزند و شاد و تازهرو
Is the Seat of sincerity in which all the siddíqs are flourishing and joyous and fresh of countenance.
حمدشان چون حمد گلشن از بهار ** صد نشانی دارد و صد گیر و دار1770
Their praise (of God), like the garden's praise on account of spring, hath a hundred signs and a hundred pomps.
بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی همچو گوهر بر صدف
Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
(But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف
In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
تو ملاف از مشک کان بوی پیاز ** از دم تو میکند مکشوف راز1775
Do not brag of musk, for that smell of onions is revealing the secret (true nature) of your breath (words and professions).
گلشکر خوردم همیگویی و بوی ** میزند از سیر که یافه مگوی
You are saying, “I have eaten rose-sugar,” while the smell of garlic is striking (your hearers) and saying (in effect), “Don't talk nonsense.”