بر بهارش چشمه و نخل و گیاه ** وآن گلستان و نگارستان گواه
Fountains and palms and herbs and rose-beds and plots of bright-coloured flowers bear witness to its springtide.
شاهد شاهد هزاران هر طرف ** در گواهی همچو گوهر بر صدف
Everywhere thousands of witnesses to the Beloved are (engaged) in bearing testimony, as the pearl (bears testimony) to the oyster-shell.
بوی سر بد بیاید از دمت ** وز سر و رو تابد ای لافی غمت
(But) from your breath (words) comes the smell of a bad conscience, and your (inward) pain is reflected from your head and face, O braggart!
بوشناسانند حاذق در مصاف ** تو به جلدی های هو کم کن گزاف
In the battle-field (of this world) there are sagacious ones who know (distinguish) the smell: do not in (your) presumption idly utter (imitate) the ecstatic cries (of the true enthusiasts).
تو ملاف از مشک کان بوی پیاز ** از دم تو میکند مکشوف راز1775
Do not brag of musk, for that smell of onions is revealing the secret (true nature) of your breath (words and professions).
گلشکر خوردم همیگویی و بوی ** میزند از سیر که یافه مگوی
You are saying, “I have eaten rose-sugar,” while the smell of garlic is striking (your hearers) and saying (in effect), “Don't talk nonsense.”
The heart is like unto a great house: the house of the heart hath neighbours concealed (from view):
از شکاف روزن و دیوارها ** مطلع گردند بر اسرار ما
Through the window-slit and (crevices in) the walls they observe the hidden thoughts—
از شکافی که ندارد هیچ وهم ** صاحب خانه و ندارد هیچ سهم
Through a slit whereof the owner of the house hath no conception and in which he hath no share.
از نبی بر خوان که دیو و قوم او ** میبرند از حال انسی خفیه بو1780
Recite from the Qur’án (the verse which declares) that the Devil and his tribe secretly get scent of (become acquainted with) the (inward) state of humankind,