کوزهای کو از یخابه پر بود ** چون عرق بر ظاهرش پیدا شود
When “sweat” appears on the outside of a pot that is full of icy water,
آن ز سردی هوا آبی شدست ** از درون کوزه نم بیرون نجست
It has been turned into water by the coldness of the air: the moisture has not escaped from the inside of the pot.
باد بویآور مر او را آب گشت ** آب هم او را شراب ناب گشت
The scent-bearing breeze became water for him; for him too the water became pure wine.
چون درو آثار مستی شد پدید ** یک مرید او را از آن دم بر رسید1810
When the marks of intoxication appeared in him, a disciple questioned him concerning that breath (Divine afflatus);
پس بپرسیدش که این احوال خوش ** که برونست از حجاب پنج و شش
Then he asked him, “(What are) these sweet ecstasies which are beyond the pale of the five (senses) and the six (directions)?
گاه سرخ و گاه زرد و گه سپید ** میشود رویت چه حالست و نوید
Thy face is becoming now red and now yellow and now white: what is the (good) hap and the glad tidings?
میکشی بوی و به ظاهر نیست گل ** بیشک از غیبست و از گلزار کل
Thou art inhaling scent, and no flowers are visible: doubtless it is from the Unseen and from the garden of the Universal.
ای تو کام جان هر خودکامهای ** هر دم از غیبت پیام و نامهای
O thou who art the desire of every one who (wilfully) follows his own desire (for God), thou to whom there is (coming) at every moment a message and letter from the Unseen,
هر دمی یعقوبوار از یوسفی ** میرسد اندر مشام تو شفا1815
Thou to whose (spiritual) organ of smell there is coming at every moment, as to Jacob, balm from a Joseph,
قطرهای بر ریز بر ما زان سبو ** شمهای زان گلستان با ما بگو
Spill upon us one drop from that pitcher, give us one word that smells of that garden.