English    Türkçe    فارسی   

4
181-190

  • هم‌چو کفتاری که می‌گیرندش و او ** غره‌ی آن گفت کین کفتار کو
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • هیچ پنهان‌خانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
  • هم‌چو عرصه‌ی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
  • ’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
  • گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج 185
  • God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
  • معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
  • How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
  • چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
  • She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
  • زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
  • Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
  • گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
  • She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
  • در ببستم تا کسی بیگانه‌ای ** در نیاید زود نادانانه‌ای
  • I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
  • گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بی‌سپاس و منتی 190
  • The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’