-
لطف کن ای رازدان رازگو ** آنچ بازت صید کردش بازگو 1825
- Show kindness: O thou who knowest and canst tell the mystery, declare that which thy falcon (thy spirit) has made its prey.”
-
گفت بوی بوالعجب آمد به من ** همچنانک مر نبی را از یمن
- He said, “A marvellous scent is come to me, even as (a scent came) for the Prophet's sake from Yemen;
-
که محمد گفت بر دست صبا ** از یمن میآیدم بوی خدا
- For Mohammed said, ‘The scent of God is coming to me from Yemen, (wafted) on the hand of the zephyr.’”
-
بوی رامین میرسد از جان ویس ** بوی یزدان میرسد هم از اویس
- The scent of Rámín is coming from the soul of Wís; the scent of God, too, is coming from Uways.
-
از اویس و از قرن بوی عجب ** مر نبی را مست کرد و پر طرب
- From Uways and from Qaran a wondrous scent made the Prophet drunken and full of rapture.
-
چون اویس از خویش فانی گشته بود ** آن زمینی آسمانی گشته بود 1830
- Since Uways had passed away from himself, that earthly one (Uways) had become heavenly.
-
آن هلیلهی پروریده در شکر ** چاشنی تلخیش نبود دگر
- The myrobalan conserved in sugar—its bitter taste is not (retained) any more.
-
آن هلیلهی رسته از ما و منی ** نقش دارد از هلیله طعم نی
- (Similarly) the (spiritual) myrobalan that is freed from egoism hath (only) the appearance of myrobalan, (but) not the flavour.
-
این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه گفت از وحی غیب آن شیرمرد
- This topic hath no end. Return (to the story), that (we may see) what that holy man (Báyazíd) said, (moved) by inspiration from the World Unseen.
-
قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمن
- The words of the Prophet, may God bless and save him, "Verily, I feel the Breath of the Merciful (God) from the direction of Yemen."
-
گفت زین سو بوی یاری میرسد ** کاندرین ده شهریاری میرسد
- He (Báyazíd) said, “The scent of a friend is coming from this quarter, for a (spiritual) monarch is coming into this village.