نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
همچو عرصهی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج185
God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی190
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;