صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
How should a Súfí be grieved on account of poverty? The very essence of poverty becomes his nurse and his food,
زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبهش در گردد و اویم شود1860
Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
پس بداند که خطایی رفته است ** که سمنزار رضا آشفته است
(For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
همچنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
رقعهاش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد1865
They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.