English    Türkçe    فارسی   

4
1859-1868

  • این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
  • This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
  • شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبه‌ش در گردد و اویم شود 1860
  • Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.
  • زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجری‌گاه شد
  • Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
  • زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
  • When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
  • پس بداند که خطایی رفته است ** که سمن‌زار رضا آشفته است
  • (For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
  • هم‌چنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
  • Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
  • رقعه‌اش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد 1865
  • They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.
  • گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت
  • He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
  • نیستش درد فراق و وصل هیچ ** بند فرعست او نجوید اصل هیچ
  • He hath no care at all for separation (from me) or union (with me): he is confined to the branch (the derivative); he does not seek the root (the fundamental) at all.
  • احمقست و مرده‌ی ما و منی ** کز غم فرعش فراغ اصل نی
  • He is a fool and (spiritually) dead in egoism, for because of his anxious care for the branch he hath no leisure for the root.”