-
آن یکی کرمی دگر در سیب هم ** لیک جانش از برون صاحبعلم
- The other worm’ too is in the apple, but its spirit is outside, bearing the banner aloft.
-
جنبش او وا شکافد سیب را ** بر نتابد سیب آن آسیب را
- Its (the worm’s) movement splits the apple asunder: the apple cannot endure that shock.
-
بر دریده جنبش او پردهها ** صورتش کرمست و معنی اژدها
- Its movement has rent (all) veils: its form is (that of) a worm, but its reality is a dragon.
-
آتش که اول ز آهن میجهد ** او قدم بس سست بیرون مینهد
- The fire that first darts from (the impact of) the steel puts forth its foot very feebly.
-
دایهاش پنبهست اول لیک اخیر ** میرساند شعلهها او تا اثیر 1875
- Cotton is its nurse at first, but in the end it carries its flames up to the aether.
-
مرد اول بستهی خواب و خورست ** آخر الامر از ملایک برترست
- At first, man is in bondage to sleep and food; ultimately he is higher than the angels.
-
در پناه پنبه و کبریتها ** شعله و نورش برآیدت بر سها
- Under the protection of cotton and sulphur matches his flame and light rises above Suhá.
-
عالم تاریک روشن میکند ** کندهی آهن به سوزن میکند
- He illuminates the dark world: he tears the iron fetter (in pieces) with a needle.
-
گرچه آتش نیز هم جسمانی است ** نه ز روحست و نه از روحانی است
- Though the fire too is connected with the body, is ‘it not derived from the spirit and the spiritual?
-
جسم را نبود از آن عز بهرهای ** جسم پیش بحر جان چون قطرهای 1880
- The body hath no share in that glory: the body is as a drop of water in comparison with the sea of the spirit.