-
رقعه پنهان کرد و ننمود آن به شاه ** کو منافق بود و آبی زیر کاه
- And concealed the letter and did not show it to the king; for he was a hypocrite and (like) a piece of water beneath straw.
-
رقعهی دیگر نویسم ز آزمون ** دیگری جویم رسول ذو فنون
- I will write another letter by way of test and seek another accomplished messenger.”
-
بر امیر و مطبخی و نامهبر ** عیب بنهاده ز جهل آن بیخبر 1895
- That heedless man ignorantly puts the blame on the Amir and the steward and the letter-carrier.
-
هیچ گرد خود نمیگردد که من ** کژروی کردم چو اندر دین شمن
- Never does he go round about (inspect) himself and say, “I have acted perversely, like the idolater in (turning away from’ the true) religion.”
-
کژ وزیدن باد بر سلیمان علیهالسلام به سبب زلت او
- How the wind blew perversely against Solomon, on whom be peace, because of his lapse.
-
باد بر تخت سلیمان رفت کژ ** پس سلیمان گفت بادا کژ مغژ
- The wind moved perversely against Solomon's throne. Then Solomon said, “O wind, do not creep (along) perversely.”
-
باد هم گفت ای سیلمان کژ مرو ** ور روی کژ از کژم خشمین مشو
- The wind too said, “Do not move perversely (act wrongfully), O Solomon; and if thou move perversely, be not angry at my perverseness.
-
این ترازو بهر این بنهاد حق ** تا رود انصاف ما را در سبق
- God set up these scales for the purpose that justice might be done to us in eternity.
-
از ترازو کم کنی من کم کنم ** تا تو با من روشنی من روشنم 1900
- (If) thou give short measure, I will give short measure; so long as thou art honest with me, I am honest (with thee).”
-
همچنین تاج سلیمان میل کرد ** روز روشن را برو چون لیل کرد
- Likewise, Solomon's tiara swerved to one side and made the bright day (dark) as night to him.
-
گفت تا جا کژ مشو بر فرق من ** آفتابا کم مشو از شرق من
- He said, “O tiara, do not become awry on my head: O sun, do not decline from my orient.”