-
نیست دستوری کزین من بگذرم ** پردههای غیب این برهم درم
- I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
-
بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
- Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
-
پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
- Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
-
ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که میسگالید آن غلام
- Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
-
گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی 1915
- Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor.
-
همچو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر میربود
- You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
-
آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
- The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
-
تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
- You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
-
خود عدوت اوست قندش میدهی ** وز برون تهمت به هر کس مینهی
- It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
-
همچو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بیگناهان را مذل 1920
- You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy.