-
آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
- The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
-
تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
- You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
-
خود عدوت اوست قندش میدهی ** وز برون تهمت به هر کس مینهی
- It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
-
همچو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بیگناهان را مذل 1920
- You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy.
-
چند فرعونا کشی بیجرم را ** مینوازی مر تن پر غرم را
- How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
-
عقل او بر عقل شاهان میفزود ** حکم حق بیعقل و کورش کرده بود
- His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
-
مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
- God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
-
حکم حق بر لوح میآید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
- God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
-
شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
- How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
-
همچنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود 1925
- It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction),
-
که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
- (Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”