English    Türkçe    فارسی   

4
1929-1938

  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود 1930
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
  • توی بر تو برفها هم‌چون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
  • He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
  • بانگش آمد از حظیره‌ی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
  • From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
  • هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
  • Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
  • حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول می‌شنید
  • From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
  • رقعه‌ی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعه‌ی اول نیافت
  • How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
  • نامه‌ی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان 1935
  • That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
  • که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
  • He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
  • آن دگر را خواند هم آن خوب‌خد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
  • The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
  • خشک می‌آورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
  • The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.