-
نامهی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان 1935
- That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
-
که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
- He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
-
آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
- The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
-
خشک میآورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
- The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
-
گفت حاجب آخر او بندهی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
- “After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
-
از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر 1940
- What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”
-
گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
- He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
-
گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
- Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
-
صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
- From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
-
گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بیآب دارد ابر را
- May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.