-
گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
- She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
-
ما ز مال و زر ملول و تخمهایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامهایم
- We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
-
قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح 200
- Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
-
باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
- The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
-
گفت زن من هم مکرر کردهام ** بیجهازی را مقرر کردهام
- The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
-
اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمیآید شکوه
- (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
-
او همیگوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
- She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
-
گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و میبیند هویدا و خفا 205
- The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
-
خانهی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
- A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
-
باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
- Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.