English    Türkçe    فارسی   

4
1997-2006

  • هم‌چو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
  • (You are) like the beast that flees from the burden: it takes its head (goes its own way) into the mountains.
  • صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
  • Its master is running after it, crying, “O giddy-headed one, on every side there is a wolf in quest of an ass.
  • گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
  • If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
  • استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر 2000
  • He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again.
  • آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بی‌هیزمی گردد تلف
  • (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
  • هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
  • Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
  • تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
  • You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
  • خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
  • The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).
  • میر آخر بود حق را مصطفی ** بهر استوران نفس پر جفا 2005
  • Mustafá (Mohammed) was God's stable-overseer for the beasts, (which are) the iniquitous carnal soul.
  • قل تعالوا گفت از جذب کرم ** تا ریاضتتان دهم من رایضم
  • Moved by lovingkindness, He (God) said, “Say, ‘ta‘álaw (come ye), to the end that I may train you: I am the trainer.’”