گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
یا رسولالله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر2050
O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.”
زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پختهی او را بچین
Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته میآرد نوید
The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
برگهای نو رسیدهی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوهست خام
The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
برگ بیبرگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست2055
The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance).
آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.