از اشارتهای دریا سر متاب ** ختم کن والله اعلم بالصواب
Do not turn thy head away from the indications given by the sea: conclude (the subject)—and God best knoweth the right course.
همچنین پیوسته کرد آن بیادب ** پیش پیغامبر سخن زان سرد لب
That irreverent (objector) made no pause in the words (which he poured forth) in this fashion from those cold (insipid) lips (of his) in the presence of the Prophet.
دست میدادش سخن او بیخبر ** که خبر هرزه بود پیش نظر2065
Words were assisting (did not fail) him, (but) he was ignorant that hearsay (traditional knowledge) is mere babble in the presence of sight (immediate vision).
این خبرها از نظر خود نایبست ** بهر حاضر نیست بهر غایبست
Indeed, these matters of hearsay are (only) a substitute for sight: they are not for him who is present, (but) for him who is absent.
هر که او اندر نظر موصول شد ** این خبرها پیش او معزول شد
Whoever has been caused to attain unto sight, before him these matters of hearsay are idle.
چونک با معشوق گشتی همنشین ** دفع کن دلالگان را بعد ازین
When you have sat down beside your beloved, after this banish the dallálas (the old women who act as go-betweens).
هر که از طفلی گذشت و مرد شد ** نامه و دلاله بر وی سرد شد
When any one has passed beyond childhood and has become a man, the letter and the dallála become irksome to him.
نامه خواند از پی تعلیم را ** حرف گوید از پی تفهیم را2070
He reads letters, (but only) for the purpose of teaching (others); he utters words, (but only) for the purpose of making (others) understand.
پیش بینایان خبر گفتن خطاست ** کان دلیل غفلت و نقصان ماست
’Tis wrong to speak by hearsay in the presence of those who see (who are endowed with vision), for it is a proof of our heedlessness and deficiency.
پیش بینا شد خموشی نفع تو ** بهر این آمد خطاب انصتوا
In the presence of the seer silence is to your advantage: on this account came (from God) the allocution, Be ye silent.