اوی او رفته پری خود او شده ** ترک بیالهام تازیگو شده2115
His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic.
چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور2120
A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency
که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
چون همای بیخودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قویتر گفت که اول گفته بود
The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,