English    Türkçe    فارسی   

4
2115-2124

  • اوی او رفته پری خود او شده ** ترک بی‌الهام تازی‌گو شده 2115
  • His (the possessed man's) “he” (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic.
  • چون به خود آید نداند یک لغت ** چون پری را هست این ذات و صفت
  • When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality,
  • پس خداوند پری و آدمی ** از پری کی باشدش آخر کمی
  • Then how, pray, should the Lord of genie and man have inferiority to the genie?
  • شیرگیر ار خون نره شیر خورد ** تو بگویی او نکرد آن باده کرد
  • If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he;
  • ور سخن پردازد از زر کهن ** تو بگویی باده گفتست آن سخن
  • And if he fashion words of old (pure) gold, you will say that the wine has spoken those words.
  • باده‌ای را می‌بود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور 2120
  • A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency
  • که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
  • To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
  • گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
  • Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
  • چون همای بی‌خودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
  • When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
  • عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قوی‌تر گفت که اول گفته بود
  • The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,