-
بادهای را میبود این شر و شور ** نور حق را نیست آن فرهنگ و زور 2120
- A wine hath this (power to excite) disturbance and commotion: hath not the Light of God that virtue and potency
-
که ترا از تو به کل خالی کند ** تو شوی پست او سخن عالی کند
- To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)?
-
گر چه قرآن از لب پیغامبرست ** هر که گوید حق نگفت او کافرست
- Though the Qur’án is (dictated) from the lips of the Prophet —if any one says God did not speak it, he is an infidel.
-
چون همای بیخودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
- When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
-
عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قویتر گفت که اول گفته بود
- The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
-
نیست اندر جبهام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما 2125
- (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?”
-
آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش میزدند
- All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
-
هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد میزد پیر خود را بی ستوه
- Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
-
هر که اندر شیخ تیغی میخلید ** بازگونه از تن خود میدرید
- Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
-
یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
- There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.