-
گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
- If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
-
ور ببینی روی زشت آن هم توی ** ور ببینی عیسی و مریم توی
- And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
-
او نه اینست و نه آن او ساده است ** نقش تو در پیش تو بنهاده است
- He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
-
چون رسید اینجا سخن لب در ببست ** چون رسید اینجا قلم درهم شکست
- When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.
-
لب ببند ار چه فصاحت دست داد ** دم مزن والله اعلم بالرشاد 2145
- Close thy lips (O my soul): though eloquence is at thy command, do not breathe a word—and God best knoweth the right way.
-
برکنار بامی ای مست مدام ** پست بنشین یا فرود آ والسلام
- O you who are drunken with the wine (of love), you are on the edge of the roof: sit down or (else) descend, and peace be with you!
-
هر زمانی که شدی تو کامران ** آن دم خوش را کنار بام دان
- Every moment when you enjoy (union with the Beloved), deem that delightful moment to be the edge of the roof.
-
بر زمان خوش هراسان باش تو ** همچو گنجش خفیه کن نه فاش تو
- Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
-
تا نیاید بر ولا ناگه بلا ** ترس ترسان رو در آن مکمن هلا
- Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
-
ترس جان در وقت شادی از زوال ** زان کنار بام غیبست ارتحال 2150
- The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge.