جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطنبین شوی
Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
کمترین زان نامهای خوشنفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس2180
Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.
گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
کو ز شب مظلمتر و تاریترست ** لیک خفاش شقی ظلمتخرست
For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست2185
He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity
ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزونتر نماید حاصلش
His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشی
The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.