پیرو نور خودست آن پیشرو ** تابع خویشست آن بیخویشرو
That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید2190
He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.
دیگری که نیمعاقل آمد او ** عاقلی را دیدهی خود داند او
The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
(Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.
شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیمعقلی نه که خود مرده کند
He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
مردهی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.