-
آفتاب اعواض را کامل نمود ** لاجرم بازارها در روز بود
- The sun displayed (all) objects of exchange perfectly: of necessity, markets were (held) in the daytime,
-
تا که قلب و نقد نیک آید پدید ** تا بود از غبن و از حیله بعید
- In order that the false coin and the good money might come into view, and that he (the merchant) might be far (immune) from swindling and trickery.
-
تا که نورش کامل آمد در زمین ** تاجران را رحمة للعالمین
- (The sun rose) until its light came to perfection on the earth, a universal mercy to the traders;
-
لیک بر قلاب مبغوضست و سخت ** زانک ازو شد کاسد او را نقد و رخت 25
- But to the false coiner it is hateful and grievous, because by it his money and wares are made unsaleable.
-
پس عدو جان صرافست قلب ** دشمن درویش کی بود غیر کلب
- Hence the false coin is the mortal foe of the money-changer: who is the enemy of the dervish but the dog?
-
انبیا با دشمنان بر میتنند ** پس ملایک رب سلم میزنند
- The prophets contend with their enemies; then the angels utter cries of “Save (them), O Lord,”
-
کین چراغی را که هست او نور کار ** از پف و دمهای دزدان دور دار
- Saying, “Keep this Lamp, which is light-disseminating, far from the puffs and breaths of thieves.”
-
دزد و قلابست خصم نور بس ** زین دو ای فریادرس فریاد رس
- Only the thief and the coiner are adversaries of the light: succour (us) from these twain, O Succourer!
-
روشنی بر دفتر چارم بریز ** کفتاب از چرخ چارم کرد خیز 30
- Shed light upon the Fourth Book, for the sun rose from the Fourth Heaven.
-
هین ز چارم نور ده خورشیدوار ** تا بتابد بر بلاد و بر دیار
- Come, give light, like the sun, from the Fourth (Book), so that it may shine upon (all) countries and inhabited lands.