تسخر و طنزی بود آن یا جنون ** پاک حق عما یقول الظالمون
(Otherwise), it would be a ridicule and mockery (so to use them), or madness: God is clear of (untouched by) what the unrighteous say.
من همی دانستمت پیش از وصال ** که نکورویی ولیکن بدخصال225
I knew, before (our meeting), that thou art good-looking but evil-natured;
من همی دانستمت پیش از لقا ** کز ستیزه راسخی اندر شقا
I knew, before coming face to face (with thee), that by reason of contumacy thou art set fast in damnation.
چونک چشمم سرخ باشد در غمش ** دانمش زان درد گر کم بینمش
When my eye is red in ophthalmia, I know it (the redness) is from the disease, (even) if I do not see it (the redness).
تو مرا چون بره دیدی بی شبان ** تو گمان بردی ندارم پاسبان
Thou deemedst me as a lamb without the shepherd, thou thoughtest that I have none keeping watch (over me).
عاشقان از درد زان نالیدهاند ** که نظر ناجایگه مالیدهاند
The cause why lovers have moaned in grief is that they have rubbed their eyes malapropos.
بیشبان دانستهاند آن ظبی را ** رایگان دانستهاند آن سبی را230
They have regarded that Gazelle as being shepherdless, they have regarded that Captive as (one who may be taken) cost-free,
تا ز غمزه تیر آمد بر جگر ** که منم حارس گزافه کم نگر
Till (suddenly) an arrow from the glance (of Divine jealousy) comes (descends) upon the heart, (as though) to say, ‘I am the Keeper: do not look wantonly.
کی کم از بره کم از بزغالهام ** که نباشد حارس از دنبالهام
How am I meaner than a lamb, meaner than a kid, that there should not be a keeper behind me?
حارسی دارم که ملکش میسزد ** داند او بادی که آن بر من وزد
I have a Keeper whom it beseems to hold dominion: He knoweth the wind that blows upon me.