-
پند گفتن با جهول خوابناک ** تخت افکندن بود در شوره خاک
- To give counsel to a sleepy ignoramus is to scatter seed in nitrous soil.
-
چاک حمق و جهل نپذیرد رفو ** تخم حکمت کم دهش ای پندگو 2265
- The rent of folly and ignorance does not admit of being patched up: do not give the seed of wisdom to him (the fool), O counsellor.
-
چاره اندیشیدن آن ماهی نیمعاقل و خود را مرده کردن
- How the half-intelligent fish devised a means (of escape) and feigned to be dead.
-
گفت ماهی دگر وقت بلا ** چونک ماند از سایهی عاقل جدا
- The second fish said in the hour of tribulation, when he was left sundered from the shadow (protection) of the intelligent one,
-
کو سوی دریا شد و از غم عتیق ** فوت شد از من چنان نیکو رفیق
- “He hath gone towards the sea and is freed from sorrow: such a good comrade hath been lost to me!
-
لیک زان نندیشم و بر خود زنم ** خویشتن را این زمان مرده کنم
- But I will not think of that and will attend to myself: at this (present) time I will feign to be dead.
-
پس برآرم اشکم خود بر زبر ** پشت زیر و میروم بر آب بر
- Then I will turn my belly upwards and my back downwards and will move on the water.
-
میروم بر وی چنانک خس رود ** نی بسباحی چنانک کس رود 2270
- I will move upon it as weeds move, not by swimming as a person (swimmer) does.
-
مرده گردم خویش بسپارم به آب ** مرگ پیش از مرگ امنست از عذاب
- I will become dead, I will commit myself to the water: to die before death is to be safe from torment.”
-
مرگ پیش از مرگ امنست ای فتی ** این چنین فرمود ما را مصطفی
- To die before death is to be safe, O youth: even so hath Mustafa (Mohammad) commanded us.
-
گفت موتواکلکم من قبل ان ** یاتی الموت تموتوا بالفتن
- He said, “Die, all of you, ere death come, else ye will die with (the certainty of suffering) sore afflictions (hereafter).”