-
کو سوی دریا شد و از غم عتیق ** فوت شد از من چنان نیکو رفیق
- “He hath gone towards the sea and is freed from sorrow: such a good comrade hath been lost to me!
-
لیک زان نندیشم و بر خود زنم ** خویشتن را این زمان مرده کنم
- But I will not think of that and will attend to myself: at this (present) time I will feign to be dead.
-
پس برآرم اشکم خود بر زبر ** پشت زیر و میروم بر آب بر
- Then I will turn my belly upwards and my back downwards and will move on the water.
-
میروم بر وی چنانک خس رود ** نی بسباحی چنانک کس رود 2270
- I will move upon it as weeds move, not by swimming as a person (swimmer) does.
-
مرده گردم خویش بسپارم به آب ** مرگ پیش از مرگ امنست از عذاب
- I will become dead, I will commit myself to the water: to die before death is to be safe from torment.”
-
مرگ پیش از مرگ امنست ای فتی ** این چنین فرمود ما را مصطفی
- To die before death is to be safe, O youth: even so hath Mustafa (Mohammad) commanded us.
-
گفت موتواکلکم من قبل ان ** یاتی الموت تموتوا بالفتن
- He said, “Die, all of you, ere death come, else ye will die with (the certainty of suffering) sore afflictions (hereafter).”
-
همچنان مرد و شکم بالا فکند ** آب میبردش نشیب و گه بلند
- He (the fish) died in that manner and threw his belly upwards: the water was carrying him, now alow, now aloft.
-
هر یکی زان قاصدان بس غصه برد ** که دریغا ماهی بهتر بمرد 2275
- Every one of those pursuers (the fishermen) bore great vexation (in his heart), saying, “Alas, the best fish is dead.”
-
شاد میشد او کز آن گفت دریغ ** پیش رفت این بازیم رستم ز تیغ
- He (the fish) was made glad by their saying “Alas”: (he said to himself), “This trick of mine has come off, I am delivered from the sword.”